Menu

Variaciones de la Lengua


5) Variaciones de la Lengua
En lingüística, cuando nos referimos a la lengua estamos hablando del idioma. Cada lengua tiene variantes regionales.
JERGA
      La jerga, también denominada argot, jerigonza o germanía, es una variación de la lengua que usan entre si los individuos de ciertas profesiones y oficios. Es el lenguaje particular que utiliza un grupo de personas que se identifican por las actividades que realizan.
Un ejemplo muy característico es el lenguaje medico. Para los pacientes es difícil entender la terminología empleada, por lo que es común pedirle al doctor que lo explique con palabras que sean de fácil comprensión, es decir, sin jerga medica. Y es que no es común qué quien no ejerza la medicina sepa que una isquemia miocárdica prolongada no es sino un infarto
También el lenguaje informal que se utiliza en grupos de estudiantes, profesores y locutores deportivos, entre otros, es llamado jerga, así como las distintas variaciones de la lengua que emplean ciertos grupos sociales.
CALÓ
Llamamos caló al lenguaje de los gitanos españoles, que es una variación de la lengua romaní mezclada primordialmente, con el castellano
                Debido a la convivencia, palabras del caló se han incorporado al vocabulario español. El caló puede incluir groserías o “malas palabras”, pero también juegos de palabras o disfraces, es decir, claves secretas para que otros no entiendan lo que decimos con otro hablante de caló.  Más o menos es el equivalente al slang en inglés.
Otros ejemplos son:
*      gachó (de gadjó, “hombre”),
*      chaval (de chavalé, vocativo de chavó, “chico”, originalmente “hijo”)
*    parné (“dinero”)
*  chorar (“robar”)


Los modismos son frases cuyo significado no corresponde al de las palabras cuyo significado no corresponde al de las palabras que las forman, sino al consenso con que los hablantes de ese idioma los usan. También se conocen como regionalismos.

           Todos los idiomas tienen modismos que dan vida a la lengua. Los mas conocidos son los dichos Por ejemplo: la frase “its raining cats and dogs” al traducirlo al español literalmente seria “están lloviendo gatos y perros. Pero sin embargo es un juego de palabra que se traduce como “esta lloviendo a cantaros, que si no es traducido de esta manera para los hablantes del español esta frase no tiene lógica.

PLUS:


13    García Guerrero Diana Trinidad

No hay comentarios:

Publicar un comentario